新闻标题:2021年绍兴英语口语培训机构
绍兴英语口语是绍兴英语口语培训学校的重点专业,绍兴市知名的英语口语培训机构,教育培训知名品牌,绍兴英语口语培训学校师资力量雄厚,全国各大城市均设有分校,学校欢迎你的加入。
绍兴英语口语培训学校分布绍兴市越城区,诸暨市,上虞市,嵊州市,绍兴县,新昌县等地,是绍兴市极具影响力的英语口语培训机构。
在这样的情况下,笔者建议考生可以阅读每一个段落的第一二句话,但要注意的是,考生不必强求读懂每一句话的意思,而重点应该放在寻找相关定位词的位置上,阅读段落首句的目的是希望能够获得某些题目的出题点,从而弥补特殊定位词较少带给考生的困难。
*blueprint
['pruprieit]v. 挪用;拨出(款项)
report v. 报到
[beni'fil]a. 有利的,有益的
['etait]a. 密闭的;无懈可击的
【例】The thief managed to open the coffer, but it turned out to be empty. 小偷设法打开了保险柜,却发现里面空空如也。
fect 做,作affect(vt. 影响)
【派】accumulation(n. 积累;堆积物)
【记】组合词:brief(摘要)+case(容器)→存放摘要的容器→公文包
【记】发音记忆:“包给你”→把整个包厢都“包给你”→楼座
翻译推荐
【例】The systems mix light, sounds, breezes and scents to stimulate people who spend long periods below ground. 该系统综合了光线、声音、轻风和香味来刺激长期呆在地下的人。
很不幸地,本人不得不离职,因这一次世界性的经济不景气,使我的雇主不得不结束业务。
lose patience with 对…失去耐心;无法忍受
【例】Logic, rationality and abstraction have their origins in the left hemisphere. 逻辑、推理和抽象思维都源自大脑左半球。
③in the day在白天
经典翻译之《春江花月夜》
春江花月夜
春江潮水连海平,海上明月共潮升。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river\'s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can\'t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She\'d follow it to shine on her beloved one\'s face.
But message-bearing swans can\'t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can\'t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It\'s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o\'er riverside trees.。
绍兴英语口语培训学校成就你的梦想之旅。学英语口语就来绍兴英语口语培训学校