由于处在闭塞的海岛上,历史上很长一段时间里,日本是没有可以书写的文字的。直到公元5世纪,汉字传入,日语就直接用汉字来书写。到了9世纪,日本人才在汉字的基础上创造了现在使用的假名。假名分为“平假名”和“片假名”,它们只借用汉字的音和形,用来表音,比如“あ(音同‘阿’)”,就是脱胎于草书的“安”。 虽然有了自己创造的假名,但汉字并未在日语中消失,时至今日,我们还可以在日语中看到大量汉字,谁让日本人早已用惯了汉字呢!另一方面,这和日语的词汇构成也有很大的关系。
日语的词汇分四种:汉语、和语、外来语和混种语。汉语就是吸收并改造了的中文词汇。和语是汉字传入日本前的古老词汇。除了汉语,日语还吸收了大量的欧美词汇,比如“スタート”,直接根据发音将start用假名拼出来,这就是外来语。而混种语则是和语、汉语、外来语中两种以上混合组成的词汇,还包括日本人生造的看似外来语的词汇,比如“コスプレ”,就是将costume和play组合在一起形成cosplay,再根据发音用假名拼出来的一个词。行为的授受#
在表达行为的授受时,要用「やります」「いただきます」「くださいます」。用例如下所示。
1)动词て形 やります<br>
2)动词て形 いただきます<br>
3)动词て形 くださいます#
1.わたしは 息子に 紙飛行機を 作って やりました(あげました)。(我给儿子扎了架纸飞机。)<br>
2.わたしは 犬を 散歩に 連れて 行って やりました。(我带狗去散步了。)<br>
3.わたしは 娘の 宿题を 見て やりました (あげました)。(我给女儿看了作业。)<br>
4.わたしは 課長に 手紙の まちがいを 直して いただきました。(我请科长给我改了信上的错误。)<br>
5.部長の 奥さんは「わたしに」お茶を 教えて くださいました。(部长的太太教我学习茶道。)<br>
6.部長は「わたしを」駅まで 送って くださいました。(部长一直送我到车站。)<br>
7.部長は「わたしの」レポートを 直して くださいました。(部长替我改了报告。)#
与第24课学的「~て あげます」一样,用「さしあげます」,也会给人以尊大的印象,所以在对上司、长辈当面说话时*好不用这种说法。#无#无<end>
任何科目都有一些学习的窍门,下面让我来给大家说一下我"学日语的窍门".知识点的学习方法:1、词汇部分:日语单词中有汉字词、假名汉字各半词、外来语词。对于汉字词,我们要学会拆开记忆,比如由“会社员”“会议”(日语词汇),记住每个汉字,就会不费力气就知道“会社”、 “社员”、“会员”、“议会”、“议员”,比一个个记可以节省3倍时间;对于假名汉字各半词,比如动词、形容词,不像英语那样又有不规则变化又有分词变化,日语只需记住词干,以及变化规律,就可迎刃而解了;至于外来语,英语好的学员是*占便宜的了。
语法部分:日语属于黏着语,除了主谓宾以外,还有很多助词,这在日语中非常重要。比如“わたしは好きです。”“わたしがすきです。”分别解释为“我喜欢”和“喜欢我”,大家可以看,日语中只有一个假名不一样,但意思却大相径庭。解决的办法是,多将类似点多的句型放在一起,逐字推敲。有时是助词,有时意思完全相同,但使用场合不同,比如 “だらけ”与“ずくめ”,意思同为“只、仅仅”,但使用对象不一样,遇到这几种情况,一定要分清,决不可似是而非。
日语单词读音份音读和训读,同一个单词中只有音读或只有训读,所以只要确认一个字,然后掌握这个字的音训读两种方式,基本就可以读出来了;(2) 实在有不会的词,有条件的话,要以*快的速度查字典,否则人都有惰性,隔天就容易忘记,然后就会成为永远的“不知道”。日语听力与日语口语:这两者是连为一体的。
日常生活中肯定有很多地方,不如说在饭店吃饭,会说,“真好吃”等等,这时您就可以直接用日语在心里表达,表达不出来时,这就是您当天的作业,可以用小笔记本记录下不会的东西。
练习听力是要注意两点:(1)听不要光听,要将听的内容的主要部分速记下来,并快速整理成文,理解其义;(2)如果有听不懂的,千万不要搁置不管,也不要道听途说,要自己查解词义,这样印象更新。至于口语,我们现在很多人学外语见了老外就害怕,或只御笔自己水平低的人说,以满足那份虚荣心,其实这是不正确的,经常与高人交谈口语才有长进。
如果一个人初到一个陌生的地方,很有可能会感到水土不服,或者无法适应当地的气候,这个时候呢就很容易会生病,所以出门在外,必须要准备一些关于生病常用语,以备不时之需。生病用日语怎么说?体の具合(ぐあい)が悪いんです。---身体不舒服。*近どうも胃(い)の調子が悪いんです。---*近老觉得胃不舒服。風邪(かぜ)を引いたみたいです。---好像是感冒了。おなかがずきずきするんです。---肚子疼。息切(いきぎ)れがします。---呼吸困难。体がだるくてぜんぜん力がはいりません。---身体困乏,一点儿力气也没有。お腹の具合が悪くて、夕べ下痢(げり)をしました。---肚子不好,昨晚拉肚子了。食欲(しょくよく)がありません。---没有食欲。咳(せき)が出ます---咳嗽。交通事故(こうつうじこ)です。すぐ救急車(きゅうきゅうしゃ)を出してください。---这儿出了交通事故,请立刻派急救车过来。この処方箋(しょほうせん)で薬をください。---请按这个处方给我药。
古汉语传入日本对日语的形成过程带来很大的影响,在现代日语中有着大量的日语汉字被使用,日语汉字在其读音方面有着自身的特点,从日语汉字的读音特点中,我们能够发现日语语言文化形成及发展的一些特性,对于我们对日语的语言文化以及日本文化风俗的研究有很大的帮助,也有助于中日文化交流活动的加强。
在日语汉字中大部分汉字都兼有音读和训读两种读音,也有少数的汉字只有其中一种读音,下面我们就从日语汉字音读与训读的使用角度分析日语汉字的读音特点。1.音读与训读 日语汉字的音读指源自汉字的读音,与中文的汉字发音近似,根据传入时间与发音特点的不同可细分为吴音、汉音、唐音3类。日语汉字的训读是指与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。
音读与训读是单个日语汉字读音特点的主要表现,从日语汉字音读的介绍中我们可以看出,日语汉字的音读与古汉语有着很深的渊源,吴音、汉音、唐音三种发音方式中,吴音传入*早,吴音的使用主要体现在描述佛教、古代事物、官职名称和数字的用语。如日语单词行仪(ぎょうぎ)中的行字读音(ぎょう)就取自吴音。
一些日语汉字同时兼有三种发音方式,如“明”字的吴音是“みょう”(词语:明日),汉音是“めい”(词语:明治),唐音是“みん”(词语:明朝)。吴音、汉音、唐音的产生与发展对于我们研究日语的读音规律有很大的帮助,也能够结合古汉语读音加强日语学习者对日语汉字的记忆。
汉音是现行日语汉字音读中使用较为广泛的一种,在日语汉字音读的使用中占较大比例。日语音读中汉音的主要特点是去鼻音化与浊音清化的特点,如日语汉字中馬(バ)、泥(デイ)的读音,以及定(吴音:ヂャウ→汉音:テイ)的读音变化。唐音是*晚传入日本的音读发音方式,在使用范围方面也较前两者更小,多用于描述禅宗及部分事物、器具名称的用语,如日语汉字明(ミン)清(シン)的读音。
日语的训读也分为正训与熟字训两种类型,其中正训可以根据日语汉字的本义一一与汉字对应,如日语汉字働く(はたらく)、帰る(かえる)。除此外意义相同的日语汉字大多训读相同,如日语中的吉、好、良、佳等表示“好”的含义的日语汉字训读都为(よい)。
日语训读中熟字训,一般是指不能从意义上分离出单个汉字的读音的日语词汇训读,如日语中的今日(きょう)明日(あした)等表示时间的单词,一人(ひとり)二人(ふたり)等表示数字的单词,以及土産(みやげ)浴衣(ゆかた)等词汇的训读。
日语汉字中大部分都同时拥有音读与训读两中读音方式,且往往读法很多,如日语汉字中的“人”有“じん、にん、ひと、り”等多种读音。而也有部分汉字只有音读而没有训读,如陻(いん)、琉(りゅう、る)等,另外还有极少数的汉字只有训读而无音读,这些汉字多为汉字传入日本后经由改造或自创的日语汉字,如辻(つじ)、畑(はたけ)等。
部分可以单独成词的日语汉字在读音特点上与单个汉字的读音特点基本相同,而我们需要注意的是由多个汉字组成的日语单词的读音。在部分日语词汇中组成的汉字都采用音读或都采用训读,如漢字(かんじ)、誕生日(たんじょうび)只用音读,花见(はなみ)只用训读,除此之外,也有一些日语词汇是音读与训读结合使用。
音训结合的日语词汇,主要包括前音后训与前训后音两种形式,如前音后训:客間(きゃくま),前训后音:山火事(やまかじ)。日语复合词在读音上也具有这样的特点,如東京大学(とうきょうだいがく)是全音读;付き合う(つきあう)是全训读;興味深い(きょうみぶかい)是前音后训;桜前線(さくらぜんせん)是前训后音。
日语汉字的读音异同与汉字的含义与用法有很大关联。日语汉字中表达的含义与使用条件场合等因素对日语汉字的读音有一定的影响,如日语词汇“紅葉”,在使用中就会根据具体指代对象分为“こうよう”与“もみじ”两种,前者主要指秋季变红的落叶或树叶全部变红,而后者则多指枫叶。此外,日语汉字读音的不同也与日本社会文化内涵有着很深的联系。
.日语语言文化形成与发展过程中,既吸收融合汉语的特点同时也体现出极强的创造力,具有内外结合的特点。日语的训读词汇中体现出日本本土文化与汉语元素的有效结合与创造,利用汉语的语言元素为基础,通过融合与创造完善自身文化的词汇,同时保持了自身文化的独立性,在语言的应用上表现出了极强的能力。
语言文化的多元化特征。日语汉字的读音特点体现出中日文化之间的密切联系,与此同时日语词汇中还存在着很多的外来词汇,如“カード”来自于英语card的音译,“アイデア”来自于英语idea的音译,同时还有一些行业的专用词汇,以及新造词汇不断地丰富着日语的语言文化,在其语言文化中呈现出多元化灵活性的特征。
在日语学习与研究中要加强对日语语言文化特征的了解,语言文化特征是民族与社会文化发展形势的体现,代表着一个民族文化的深层内涵,通过对日语语言文化掌握,可以有效地帮助我们了解日本,进一步促进中日文化的交流,也将有助于推进中日关系的良性发展。
学日语的同学们想必会对日语的浊音头疼不已,特别是当两个词相结合构成复合词时,容易产生“连浊”现象。到底哪些词结合时会浊音化,而哪些词保持不变呢?連濁(れんだく):二つの語が結びついて複合語をつくるとき、あとの語の始めの音が濁音に変化すること。たとえば、「つち→かなづち」。连浊:指两个词相结合构成复合词时,后一个词的头一个音节变成浊音。如“つち→かなづち”。