了解一个国家的文化,就像开了外挂似的,可以帮助你更好地学习一门语言。日本文化与中华文化一衣带水,日本的节日、饮食、茶道、剑道等,很多都是从中国传过去的,然后慢慢地就有了自己的特色。 比如每年的3月3日是日本的“女孩节”,也叫“桃花节”。这个节日在中国宋代以前是很受重视的,在这一天,人们会洗濯污垢、祭祀祖先。宋代之后,这个节日在中国渐渐消失,却在日本沿袭了下来。只不过,在日本,这一天变成庆祝女孩子健康成长的节日。日本还有个“男孩节”,每年的5月5日,有男孩的家庭都会悬挂起鲤鱼旗,据说是因为中国“鲤鱼跃龙门”的说法。
ただし連濁には例外も少なからず存在します。とくに和語の連濁に関しては諸説が存在し、完全な規則体系はまだ発見されていません。例えば「窪園」も「その」の前に「ぼ」があるため、原則としては「くぼその」となるはずですが、「くぼぞの」という読み方も普通に存在します(「くぼその」という読み方もないわけではありません)。 但是在连浊现象中也有不少的例外。特别是关于和语的连浊就有好几种说法,目前还没有发现完整的规则体系。好比“窪園”的“その”前也因为有“ぼ”,原则上应读作“くぼその”,但是“くぼぞの”这种读法也普遍存在(并不是没有“くぼその” 这样的发音)。
連濁は複合語の一体性を高めるとする見方があります。このような見方をした場合、「窪園」は「窪」と「園」という語の複合という意識が薄れ、「窪園」でひとまとまりになっているという意識が働いた結果、連濁が起こっていると考えることもできます。有人认为连浊可提高复合语的一体化。按这种说法来看,就“窪園”一词而言,它由“窪”和“園”两词复合而成的意识变弱,人们认为“窪園”本身是完整的一个词,在这样的意识下,虽然「窪」里也有浊音,但还是发生了连浊。
敬语是日语中非常重要的一部分,它除了表示对别人的尊敬之外也会让人产生距离感,听着就能感受到女王“可远观不可亵玩”的气质。但敬语也是日语中的一大难点,今天以天海佑希为材料,为大家介绍2个非常实用的敬语句型。1、V-ていただけますか1、能麻烦您……吗「いただく」是「もらう」的谦逊语,「V-ていただく」意思和「V-てもらう」一样都是“想让别人为自己做某事”,只是更为客气。「いただける」则是「いただく」的可能态,再加表询问的「か」,尊敬程度又上了一个档次!说了一大堆,大家都糊涂了吧,总之「V-ていただけますか」是「V-てください」的升级版。
接下来看看“女王”是怎样用这个句型的吧!(1)《伪装的夫妇》第二集03分04秒,嘉门想让馆长稍等一下。“请你稍等一下”我们一般是说"少し待ってください。"但剧中说的是“少し待っていただけますか。”,对于上级,当然是要用这种高级的敬语啦!(2)《伪装的夫妇》第二集04分48秒,嘉门想让快递员把书搬回来。 以客人的身份对快递员说“把书搬回来”,一般用“元に戻してください。”就已经是很给脸的了。 但“女王”却说“元に戻していただけますか。”更能体现说话人的修养,再加上冷冰冰的笑容,威严得让人无法拒绝!
《伪装的夫妇》第二集13分03秒,嘉门让超治把事情解决了。 想叫别人“赶紧搞定这件事”,一般用“何とかしてください。”就够了,如果对方是熟人甚至可以将“ください”省略。 但“女王”却对老相识超治说“何とかしていただけますか。”为什么要用这么高级的敬语呢?除了角色的需要外,还有一个重要的原因是她生气了。所以如果你的好友突然跟你说这样的敬语,你就要小心了!要么他生你气了,要么,他说错了。
「Vさせる」使役句,主语是「私」的时候,表示“别人让我做某事”,加上表示“我让别人做某事”的「V-ていただきます」,就是“我让别人让我做某事”简单点就是“请允许我……”。从这个句型可以充分体会到日语的繁琐,其实「(私は)Vさせていただきます」就是「私がします」。要注意的是这个句型默认主语为第一人称而且一般是省略不说的。 回到剧中,第二集13分22秒处,嘉门威胁超治,如果他不把实情说出来,她就把他是同性恋的事情告诉他妈。超治却说,随便你!被气疯了的嘉门回答说“那就随便我了!”。
在日语汉字中大部分汉字都兼有音读和训读两种读音,也有少数的汉字只有其中一种读音,下面我们就从日语汉字音读与训读的使用角度分析日语汉字的读音特点。1.音读与训读 日语汉字的音读指源自汉字的读音,与中文的汉字发音近似,根据传入时间与发音特点的不同可细分为吴音、汉音、唐音3类。日语汉字的训读是指与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。
日语中很多时一个词汇有多种写法,例如「追う」可以只以平假名写成「おう」,也可以将汉字和平假名混合写成「追う」,与及在汉字「追」上写上平假名,像以上图片所示。其实无论这个字是如何写,它的读法只得一个,就是以平假名写的「おう」。汉字「追」和读音是没有关系的,它的功能只是表示字的意思,辨别同音字。例如「おう」有两个意思,一个是解「追」,一个是解「负担」,所以会用汉字分别写成「追う」和「负う」。
那为何不乾脆像中文般写成「追」和「负」?那是因为这个「う」是动词的字尾,会在不同的场合产生变化,例如「追います、追わない、追った」。这个「う」在日语文法中称为「送り仮名」(如上图例子2)汉字上的假名其实是音标,用来表示这个汉字是如何读。须注意的是日语中的汉字每个字都有起码2个完全不同的读音,所以「追」上面用「お」来注音,并不表示所有「追」字都是读「お」。日语文法中,这个「お」被称为「振り仮名」
仕事から解放された自由な時間を「余暇」といいます。日本では第二次世界大戦が終わってから、労働時間が少しずつ短くなって、余暇が増えてきました。土曜日が休みの会社も多くなりました。また、一年間に二週間ぐらいの有給休暇や四、五日の夏休み、正月休みもあります。一九六〇年代から始まった経済の高度成長の結果、勤労者の収入も増え、生活にゆとりが出てきました。そのため、余暇の活動にも、支出を回すことができるようになりました。それで、余暇の過ごし方も変わりつつあります。
余暇の過ごし方は人によって違います。社会福祉などのボランティア活動に参加している人もいますが、だいたいスポーツ、けいこごと、旅行、読書、ゲーム、ギャンブル、友人との交際、園芸、コレクション、手芸、釣り、家庭内だんらん、テレビ、ラジオの視聴などに分かれます。 しかし、余暇を十分に活用できていない人たちもいます。特に働きざかりの人たちの場合です。有給休暇も半分ぐらいしか取らず、暇な時も家で休養するだけという人が少なくあります。生活が仕事中心に進んでいるために余暇を十分に楽しめないでいます。仕事と余暇活動を両立させることはなかなか難しいようです。
如果你是《海贼王》《火影忍者》等日本动漫的狂热粉丝,如果你是《口袋妖怪》《超级马里奥》等日本游戏的死忠玩家,如果你还是日本影视剧达人,那么,你对日语一定不会陌生,甚至可以脱口而出一些比较简单的口语。 但是,千万别觉得这样就是有天赋,可以轻轻松松学日语了!关于日语专业,有个说法是“笑着进去,哭着出来”。学日语四年,与玩电脑游戏一样,开挂、打怪、升级,要顺利通关并不容易!