课程标题:南京正规sat培训
南京sat是南京sat培训学校的重点专业,南京市知名的sat培训机构,教育培训知名品牌,南京sat培训学校师资力量雄厚,全国各大城市均设有分校,学校欢迎你的加入。
南京sat培训学校分布南京市玄武区,白下区,秦淮区,建邺区,鼓楼区,下关区,浦口区,栖霞区,雨花台区,江宁区,六合区,新街口,溧水县,高淳县等地,是南京市极具影响力的sat培训机构。
【例】Natural vitamins are superior to synthetic ones. 天然维生素优于合成维生素。
我们对样品的品质很满意,因此交易的成败就取决于你们的价格了。
【记】fore(前面)+front(前面)→前面的前面→最前沿
板球总是能唤起英国人对田园式的农村风景和悠闲的生活节奏的情愫。
【参】extensive(a. 大量的,广泛的)
【记】词根记忆:path(病)+ology→反常,变态
【参】emphasis(n. 强调,重点)
【记】源自拉丁语scheda(纸莎草的叶子),后与法语cedule融合进入英语,词义也转变为时刻表和日程表
A: Umm... are you going to try some of this chocolate pudding? It's incredible.
【搭】solar radiation 太阳辐射;radiation therapy 放射疗法
shipwright [prat] n. 造船者;造船工人;修船工
costume [kstum] n. 服饰(dress)vt. 装束
We are pleased to inform you that our company have marketed a new product .As we know, snazzy products have a good market opportunity now.our new product is a kind of snazzy products. Besides the quality of our products is the other strength.I think you have to acknowledge that this two will be more competitive and appeal to many customers.If you would like to take the matter further, please let us know.
5.转义
转义是一种对词语灵活运用的修辞手段,主要有比喻、拟人、夸张、反语、婉转等。比喻又包括明喻、暗喻、换喻、提喻等。
1) 如“过去的经历就像图片一样总是在脑海中萦绕。”可以这样表达:
What had been experienced in the past was always looming in memory like a picture.
(注:此句采用明喻。明喻的特点是使用了like一词。)
2) 如“我们的英语老师就是我们比较好的英语辞典。”可以这样表达:
Our English teacher is our best English dictionary.
(注:此句采用暗喻。暗喻的特点是利用事物之间的相似之处进行比喻,与明喻不同之处在于不使用like一词。)
3) 如“我正在读莎土比亚的书呢。”可以这样表达:
I am reading Shakespeare.
(注:此句采用换喻。换喻的特点是直接借用一事物的名称代替另一事物的名称,使用通过联想理解其含义,但不是所有的事物都是可以用换喻来表达的。)
4) 如“这里需要一个帮手。”可以这样表达:
A hand is needed here.
(注:此句采用提喻。提喻的特点是用一个事物的部分来代表事物的整体或用一个事物的整体来代表事物的部分。这里用hand一词代表整个人。)
5) 如“巨大的不幸笼罩着整个城市。”可以这样表达:
A great misfortune crept over the whole city.
(注:此句采用拟人。拟人的特点是将事物人格化。)
6) 如“这种想法可真是伟大的愚蠢。”可以这样表达:
This really is a great idea.
(注:此句采用反语。反语的特点是故意将话反说,具有讽刺意味。)
7) 如“我太渴望成功了。听到成功的消息我欣喜若狂。”可以这样表达:
I was mad for success and on the news of success, I went mad with joy.
【记】联想记忆:稀有的(rare)东西要小心(care)对待
【参】connote(v. 意味着;暗示);notify(v. 通知)
还有一个用户,在“新娘和新郎向他们的父母,”这句话翻译成下面的第一句。
①新郎和新娘向父母鞠躬。
②新郎新娘向父母鞠躬。
整句翻译,如果不是消化,是不是看到一些错误,它是错的是:在中国,我们用于启动与新郎,在新娘,但在英国说,相反的顺序,应该先发言新娘后表示,新郎,因此,第一句第二句应改写。在中英文语序的规定,是另一种常见的“中国味”,有很多类似的情况,如“东西,南北,老少,新旧”等中英文名称,应改为“西东,北方和南方,一些老,旧新”等。
生活节奏英语怎么说
与那些最现代化的市中心相比,这里的生活节奏很慢。
另外一个为美国人所尊崇的美德为坚忍。记得再龟兔赛跑这则伊索寓言吗?兔子以为可以赢的很轻松,便睡了个午觉,但是乌龟再最后终因不放弃而赢了这场比赛。另一个故事谈到一个必须爬过陡峭山头的小火车,山头是这么陡,以至于小火车很难爬上去,但是它仍不断地爬,并不停地说:「我想我能做到,我能做到。」最后,火车终于爬过了山头,「我就知道我可以。」这个快乐的小火车继续往前去。
inconspicuous [nknspkjus] a. 不显眼的(unapparent)
南京sat培训学校成就你的梦想之旅。学sat就来南京sat培训学校